Impotența unor traducători

Se așeză mai confortabil pe fotoliu și ascultă mai relaxat discursul care îl elogia chiar pe el. Interpretul care traducea totul din spaniolă în română gesticula aproximativ la fiecare cuvânt pe care îl scotea pe gură. Daniel chicoti ușor, întrebându-se dacă nu îl dor mâinile de la atâta vorbit.

Discursul tocmai ajunsese la diversele probleme pe care Daniel le întâmpinase în căutarea unei finanțări masive a cercetărilor sale în căutarea unui tratament viabil pentru încetinirea efectelor Alzheimer. Zâmbi amar, aducându-și aminte toate situațiile dificile prin care trecuse, toate piedicile pe care a trebuit să le depășească pentru continuarea cercetărilor. Toate astea pe lângă provocările obișnuite întâmpinate în legătură cu cercetarea în sine.

Urechile îi jucau feste?

Dintr-odată tresări. Vorbitorul spusese ceva despre starea de descurajare în care ajunsese la un moment dat, iar apoi…ce a zis interpretul?

– Daniel era impotent. Tot ce făcea părea în zadar.

Poftim? Daniel a făcut ochii mari. Simțea cum majoritatea celor din sală îi aruncau ocheade curioase, unele compătimitoare, altele uimite. Se înroși de supărare, dar se forță să își păstreze calmul până va fi rândul său să își țină discursul. Ce legătură avea potența lui cu eforturile serioase pe care le depusese?? Interpretul acela incompetent atrăsese cu un singur cuvânt atenția de la ceea ce conta către banalități și lucruri total neimportante. În fine, va veni și rândul lui.

Gafă dată-n vileag

Talking GIF - Find & Share on GIPHY

Momentul speech-ului ținut de Daniel a venit mult mai greu decât și-ar fi dorit el. S-a ridicat în aplauzele celor din sală și s-a îndreptate grav spre microfon.

– Vă mulțumesc! Mulțumesc și interpretului aici prezent care s-a pregătit atât de bine pentru această întâlnire, încât cunoaște detalii despre mine pe care nici măcar eu și  doctorul meu nu le cunoaștem! Onorat auditoriu, doamnelor și domnilor, mă simt dator să corectez o eroare produsă în timpul discursului anterior, eroare ce a pus în umbră motivul întâlnirii noastre de astăzi. Cei 2 copii ai mei garantează că nu sufăr de impotență. Dar vă mulțumesc pentru faptul că mi-ați amintit că nu am făcut încă analizele anuale și ar trebui să îmi fac programare cât mai repede. 

Umerii celor din sală se zguduiau, iar fețele și se lățiseră în zâmbete largi și chiar râsete zgomotoase. În tot acest timp, interpretul rămăsese țintuit în fața tuturor, ca un sărman condamnat la moarte prin ghilotinare. Fața îi era roșie și își plecase capul umil.

– Acum că am stabilit cum stau lucrurile de fapt, să revenim la motivul pentru care ne aflăm aici: progresele pe care le-am făcut cu acest tratament inovator cu scopul de a întârzia efectele afecțiunii Alzheimer. După cum bine știți….

Greșelile de traducere ne-au invadat

Pățania lui Daniel este doar o mică mostră de traducere eronată datorată lipsei de atenție, cel mai probabil: În spaniolă, vorbitorul spusese ”Daniel se sentia impotente”, iar aceasta se traducea cu ”Daniel se simțea neputicios” și nu ”Daniel era impotent”. 

Cum spuneam, aceasta este doar una dintre prea multele situații când sunt aleși traducători nepotriviți, iar lucrurile o iau razna, uneori mult mai mult decât ne-am putea imagina vreodată. Aș putea să mai menționez cum a fost tradus de o publicație cunoscută un citat dintr-un ziar internațional, care vorbea despre Vladimir Putin ca fiind cardinalul gri al Kremlinului (eminența cenușie).

Nu pot trece cu ușurință peste filmele subtitrate unde ”shoulder to shoulder” (engleză) l-am văzut devenind cu ușurință ”șold la șold” sau situațiile în care un manager de vânzări poate deveni ”șeful vânturilor” (franceză: ”chef de vent”) în loc să își mențină slujba în vânzări. 🙂

Alegerea traducătorului este extrem de importantă

Toate exemplele de mai sus sunt doar o mică parte a pledoariei pe care aș putea să o țin pentru alegerea unor servicii profesioniste de traduceri. De exemplu, eu aș apela la o firmă cu experiență, care nu acceptă traducerile la grămadă, doar să iasă la număr.

Nu pot să nu îmi închipui cum ar fi fost dacă interpretul de la conferința de mai sus ar fi fost unul profesionist, care nu și-ar fi permis o astfel de gafă majoră. Cercetătorul nu ar fi fost nevoit să glumească pentru a se scoate din situația jenantă în care a fost plasat chiar de către interpret. Iar interpretul cu siguranță ar mai fi fost invitat și la alte evenimente de o asemenea anvergură. Dacă un simplu film își poate pierde sensul din cauza unei singure fraze traduse greșit, îți poți închipui ce s-ar întâmpla dacă documentele tale de studii sau analizele medicale ar fi traduse eronat? Soluția este simplă.

Nu lăsa lucrurile importante pe mâna amatorilor. Alege întotdeauna profesioniști. Nu te mulțumi cu puțin.

Sursă foto: pexels.com / giphy.com / swiss-solution.ro

S-ar putea să-ți placă și...

0 Comentarii

Scrie un comentariu